dijous, 10 de desembre de 2009

Si vols tornar a veure Bola de Drac en català, digues SI a la Independència


Article publicat el 9/12/2009 a http://www.sms25.cat :

"Un article publicat el passat 27 de novembre en aquest portal em va fer arribar la inspiració del que vull parlar-vos avui; la diferència del català al castellà en els doblatges de les sèries d’animació japoneses. Deixant de banda la afició d’un servidor per les versions originals subtitulades, i entenent que a poca gent els hi agrada veure pel·lícules mentre llegeixen; no entraré a comentar fins a quin punt arriba a ser estrany sentir l’Hiroshi Nohara, el pare del Shin-Chan amb la veu de Son Goku, en català; o bé en termes castellans, escoltar en Naruto amb la veu del Brock de Pokémon.

Doncs bé, comentaré el que tots coneixem, la sèrie d’animació japonesa més coneguda de la societat catalana traduïda al castellà: Bola de Drac. Ara mateix, poques són les probabilitats de tornar a veure aquesta joia en català (per molt que el Canal Super 3 ens vulgui vendre Blue Dragon com a una producció d'Akira Toriyama, ja que ell només ha dissenyat els personatges), ja que els drets d’emissió a Espanya de la sèrie els posseeix la cadena Cuatro. (Mira, seria un bon eslògan per la consulta d’aquest diumenge “Si vols tornar a veure Bola de Drac en català, digues SI a la Independència”.)

A part de que podríem trobar molts indicis de què, probablement, la cadena espanyola ha aprofitat la traducció del japonès al català per fer les seves traduccions, com podem comprovar en la cançó d’entrada de la saga Z de la sèrie (Passen del “Volant, volant, sempre amunt...” al “Volando, volando, siempre arriba” i de “Llum, foc, destrucció” a “Luz, fuego, destrucción”; i digui qui ho digui, això musicalment i rítmicament no encaixa ni que t’ho canti Susan Boyle), van rematar la desgràcia a l’hora de posar els noms. Si no es van voler arriscar amb els noms principals, ja que en Son Goku, la Bulma, en Krilin i la colla els van deixar tal i com venien; es van lluir a l’hora de la nova entrega. En Picolo (que sona més italià que marcià) o en Son Goanda (què malament ho devia passar a l’escola, “Son Goanda y vete por ahí”) van ser la culminació de l’obra mestra de la traducció i interpretació d’idiomes, el canvi del Kame-hame per la “Onda Vital”, que, sincerament, té nom d’instrument quirúrgic."

Marc Romeu