La mare (andalusa de soca-rel) del meu amic Cristóbal, al que fa molts temps que no veig i des d'aquí li envio una abraçada, tenia un gall i unes quantes gallines al pati de casa seva. De tant en tant li sentia dir que “a esta gallina la ha pisao (pisado) el gallo”. No vaig trigar a adonar-me’n que “pisar” volia dir copular, és a dir, realitzar l’acte sexual. Evidentment, si mai heu vist copular un gall i una gallina, sabreu que el gall puja damunt la gallina i, per tant, la trepitja. La relació és clara.
Amb el temps vaig anar entenent que aquesta expressió no era tan estranya i que, sense ser-ne conscients, també era utilitzada en altres idiomes, entre ells, el català.
És a dir, quan diguem barroerament la paraula “follar” com a significat de fer l’amor, també diem trepitjar. Així quan es follen els raïms, aquests s’aixafen trepitjant-los, per tal de preparar-los per a la premsa.
La mateixa arrel la té la paraula utilitzada per a trepitjar els raïms en francès, que es diu “fouler le raisin”. Crec que no s’utilitza, però, per a significar l’acte sexual. En tot està clar que follar i fouler tenen un origen comú i que, almenys pel que fa als raïms, un mateix significat.
És a dir, quan diguem barroerament la paraula “follar” com a significat de fer l’amor, també diem trepitjar. Així quan es follen els raïms, aquests s’aixafen trepitjant-los, per tal de preparar-los per a la premsa.
La mateixa arrel la té la paraula utilitzada per a trepitjar els raïms en francès, que es diu “fouler le raisin”. Crec que no s’utilitza, però, per a significar l’acte sexual. En tot està clar que follar i fouler tenen un origen comú i que, almenys pel que fa als raïms, un mateix significat.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada