dimarts, 6 de setembre del 2022

Sus scrofa - Nom científic sense discriminació de gènere

Segons la Viquipèdia, el nom del porc senglar prové del llatí porcus singularis, que vol dir 'porc solitari', 'porc que va sol'. Si bé és un animal molt sociable i en general conviu amb altres elements de la seva espècie, l'adjectiu singularis es refereix al fet que no forma part de la comunitat humana, com el porc domèstic.

El que és destacable, és el seu nom científic, sus scrofa, en què sus, significa porc en llatí i scrofa, significa truja, també en llatí.

No conec cap més espècie en que el nom científic estigui format a la vegada, per la denominació llatina del mascle i de la femella de l'espècie.

Podríem dir, doncs, que es tracta d'un nom científic sense discriminació de gènere.





De A.Savin -  FAL, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=65074239

diumenge, 4 de setembre del 2022

Queixalot.

Sembla ser que la paraula catxalot segons l'article publicat a "Lo blòg deu Joan", prové del gascó 'cashalut', és a dir, proveït de cashaus -queixals-, per contraposició a les balenes, que tenen barbes. 

La grafia i pronunciació oficial catalana sempre m'havia semblat forçada. Flueix molt millor la pronúncia caixalot que catxalot. Tanmateix, una vegada coneguda l'etimologia del mot, em decanto per usar queixalot, tot i saber que aquesta proposta no passarà de ser un divertiment ni no prosperarà pas mai.


Foto de Gabriel Barathieu - https://www.flickr.com/photos/barathieu/7277953560/, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=24212362


diumenge, 3 d’abril del 2022

Trussar - i perquè aquesta paraula té relació amb els brunyols de l'Empordà

 Sempre he sentit a dir que les vaques trussen, les cabres trussen, els marrans trussen.

Ho he sentit d’oïda, però no he vist mai la paraula escrita. Això m’ha portat de corcoll, ja que he pensat que havia d’existir, però que jo l’escrivia malament.

En el dicccionari he cercat la paraula escrita de mil maneres diferents “trussar”, “trossar” “truçar” “troçar” “trusar”, “trosar”... però no hi havia manera que encertés a trobar el significat que jo sabia, per coneixement popular, que tenia aquesta paraula.

Finalment ho he trobat i m’he tret un pes del damunt. 

La paraula correctament escrita és TOSSAR, i la definició que en dona el diccionari Català Valencià Balear elaborat per Mossèn Antoni Maria Alcover i Francesc de Borja Moll és la següent:

TOSSAR v. intr.

|| 1. Donar cops amb el tòs, amb el cap; es diu pròpiament dels cops que donen els animals banyegaires, i per extensió, de qualsevol cop violent donat amb el cap (Ripollès, Garrotxa, Empordà, Guilleries, Cardona, Solsona, Vall de Barravés, Organyà, Urgell, Ll., Camp de Tarr., Tortosa, Maestrat, Val.); cast. topetar. Toçar a la paret o donar del cap a la paret, Esteve Eleg. s 4. Cap acatat, com marrà que toça, Berga MT 125. Cabres que tossen, bous que pasturen, Moreira Folkl. 701

La paraula tossar deriva de tòs en l’acepció segona que li dona el mateix diccionari:

TÒS. 2. La part més alta del cap situada entre les dues banyes d'un animal boví, oví o cabrú (Ribagorça, Urgell, Ll., Gandesa, Ribera d'Ebre, País Valencià); cast. testuz. Y el toro brau se humilla ab tal mansesa | fins a portar un jou sobre del tòs, Rector de Vallfogona (ap. Aguiló Dicc.).

I doncs, perquè a l’Empordà li diem TRUSSAR i no TOSSAR, com correspondria en derivar-se de tòs. Dedueixo que a l’Empordà ha seguit una evolució semblant a la paraula BRUNYOL, que hi hem afegit una R respecta a la paraula bunyol estàndard. Així TRUSSAR (o TROSSAR)  hauria evolucionat semblantment que brunyol, afegint-hi una erra.


El que podria ser un bisont trussant (tossant) dibuixat a les coves d'Altamira (Cantàbria)

dissabte, 12 de febrer del 2022

Jugar en castellà

 Darrerament llegeixo molt sovint per Twitter opinions de gent que es queixa perquè els nens petits juguen en castellà.

És cert, personalment he sentit els meus néts dir moltes paraules en castellà mentre juguen a determinats jocs. Amb d’altres no ho fan pas.

I quin és el motiu? No pretenc ser sociòleg però l’observació m’ha fet veure que ho fan per imitació.

I això és nou? És que les noves generacions que menyspreen la nostra llengua?.

Cal aplicar la famosa frase de Dante   reproduïda amb peces de ceràmica en un conegut cafè de la Bisbal?

Personalment crec que forma part del creixement i de l’aprenentatge dels infants.

No cal renyar-los per fer-ho però si fer-los veure que ho estan fent, perquè, segurament, ho fan de forma totalment inconscient.

Personalment puc dir que em va passar mateix. A la meva infantesa veiem les pel·lícules en castellà i quan jugàvem a pistolers (jo era dels que no jugaven a futbol...) imitàvem les paraules que havíem sentit al cinema «muere cobarde» «morderás el polvo» i, imitant els personatges, acabàvem parlant com ells mentre jugàvem.

Acabat el joc corresponent, però, la nostra llengua seguia essent el català, de forma totalment normal, per molt prohibida que estigués a l’espai públic i a l’escola, en aquells temps.

Avui en dia veig que imiten en castellà la «Patrulla Canina» (Pawn patrol) que veuen a les plataformes en castellà o qualsevol altra de les sèries o dibuixos de moda. Quan juguen a altres coses el castellà ja no l’utilitzen.

Jo no m’hi amoïnaria massa per aquest tema, tot i que evidentment, trobo que manca contingut audiovisual en català per als infants, i per als grans, a les plataformes, per normalitzar plenament la nostra llengua. Em fa pena veure que el petit progrés que s’havia assolit als anys 90 del segle XX s’ha anat esvaint i difuminant enmig de la gegantina oferta de lleure en castellà, sobretot a Internet i a les plataformes. Cal, però, fer veure als infants que ho estan fent i que ells mateixos en siguin conscients i ho reflexionin.

A mi, una nena de la meva edat em va demanar perquè parlava en castellà jugant (fins aleshores jo n’havia estat totalment inconscient, era simple imitació de personatges del cinema) Hi vaig reflexionar i em vaig acostumar a traduir al català els diàlegs de les pel·lícules, automàticament mentre jugava. Vaig aprendre a jugar a pistolers en català!.

Potser aquell comentari va ser un dels primers fets que em van fer prendre consciència de la llengua i de la importància de preservar-la. Cosa que, en la mesura de les meves possibilitats, sempre he intentat. (Ho saben bé els que m’envolten)

dimarts, 4 de gener del 2022

Instagram

Acabo d'afegir, a la dreta, un enllaç permanent a la galeria fotogràfica meva d'Instagram. Aquesta xarxa social pensada per compartir fotografies ha esdevingut molt més, des d'un expositor en que la gent es mostra al món, fins un repositori de propagandes diverses, on mecànicament passem una imatge darrera l'altra sense gaire esperit crític.

L'eina, però, segueix essent molt bona, al meu parer, com a expositor públic de fotografies a nivell mundial, amb uns indexats i una immediatesa que superen l'inimaginable uns anys enrere.

És per això que, a partir d'avui complementa aquest bloc, que requereix una dedicació literària més intensa.

Ja se sap que avui per avui es cerca la immediatesa, i el pim pam d'una fotografia requereix molt menys d'esforç que la redacció d'un text més elaborat.

Us deixo doncs, amb un enllaç permanent al meu Instagram per si us és de grat fer-hi un cop d'ull.

No vull deixar de banda el bloc, que ja té una història prou important, tot i que avui com avui no li dediqui gaire temps, però, tal com vaig fer fa un temps en què vaig posar l'enllaç del bloc a Instagram, ara faig el mateix en sentit invers.